icon
icon
  • Vidext Visual
Blog

Linguistic Technical Debt: why industrial training in a standard language fails your plants

Álvaro Martínez
Álvaro Martínez
Content Specialist
Scalability
Reading time: 12 minutes

Make content work for you

Book a personalized demo

From experience
to knowledge

Linguistic Technical Debt: why industrial training in a standard language fails your plants

 

Adapting training to each plant's working language is not an accessibility add-on. It's an operational safety decision.

 

Picture this. An industrial company with plants in Sabadell, Bilbao, and Vigo rolls out an update to its lockout/tagout (LOTO) procedure for production lines. The content arrives in neutral Spanish, drafted by the central health and safety team in Madrid. At the Sabadell plant, the supervisor distributes it. Workers read through it. They understand it "well enough."

Three weeks later, a maintenance incident. The worker knew the procedure. Had read it. But at the moment of execution, a nuance in the technical terminology — translated from an English-language manual into neutral Spanish, never adapted to the plant's Catalan glossary — created an ambiguity nobody had anticipated.

This isn't a translation problem. It's a linguistic precision problem in contexts where errors have physical consequences.

This article explains why many industrial companies accumulate what we call Linguistic Technical Debt, what the real difference is between translating and localizing training, and how AI has made solving this technically viable without multiplying the cost.

 

What is Linguistic Technical Debt

 

"Technical debt" is a concept from software development: code that works today but accumulates structural fragility because shortcuts were taken during implementation. Sooner or later, the debt comes due.

Industrial training has a linguistic equivalent that most companies have no name for: the accumulation of SOPs, manuals, and training content that workers understand well enough, but not fully, because it isn't in their working language.

It doesn't fail today. Or tomorrow. But every procedure understood "more or less," every technical instruction that gets mentally translated before execution, every training completed in a language that isn't the worker's first, adds a layer of latent risk.

Spain's National Institute for Safety and Health at Work (INSST) published a 2023 analysis on accident rates and workers with language barriers. The numbers are direct: the accident incidence index for this group is 20.3% higher than for the general working population¹. The INSST's NTP 825 technical note is even more explicit: language barriers "hinder the understanding of messages intended to train or inform" workers, and are cited as a direct factor in accident rates³.

Data from the chemical and process industry adds a more granular figure: in an academic review published in Process Safety and Environmental Protection, Lindhout and Kingston-Howlett identified that accidents linked to language problems — known as LPRAs, Language Problem Related Accidents — account for approximately 7% of all industrial accidents in process facilities, rising to 10% in high-risk Seveso-classified installations².

Linguistic Technical Debt is not a human resources problem. It's a training infrastructure problem.

 

The technical difference between translating and localizing

 

In high-turnover, multi-location environments, the difference between translating and localizing is measured in incidents, not nuance.

 

Translating is swapping words. Localizing is adapting content so it works in the real context where it will be consumed.

In industrial training, that difference operates across three dimensions:

Plant technical glossary. Every facility has its own vocabulary: machine names nobody uses the way the manual does, process abbreviations in use for decades, shift-to-shift jargon. A training module that ignores that vocabulary asks the worker to translate mentally in real time. In a five-step SOP, that's manageable. In an emergency procedure, it isn't.

Tone and linguistic register. The gap between formal language in a neutral document and the register used on a plant floor isn't cosmetic. Tone determines whether content feels like a plant instruction or an audit document. One drives cognitive engagement. The other gets read to comply.

Visual culture and representation. An avatar communicating safety procedures at a plant in Galicia should feel like someone from that context. Not as a diversity gesture, but because identification with the person delivering information directly affects attention and retention.

Automatic text translation tools — including those offered by global competitors like Synthesia or HeyGen — solve the first layer: subtitle language. They don't solve the plant-specific technical glossary, don't adapt the register to the regional context, and don't manage terminology consistency across content updates.

 

The regional case: Catalan, Basque, and Galician as safety tools

 

Spain has three co-official languages with a real presence in industrial environments: Catalan (7.8 million speakers), Basque (800,000 active speakers), and Galician (2.4 million speakers). These aren't symbolic languages or purely domestic ones. They are the actual working languages at plants with decades of industrial history.

The EF English Proficiency Index 2024 adds context: Spain ranks 36th globally with a score of 538, placing it in the low proficiency band⁵. If the global English-language training standard already causes comprehension loss in Spain, imposing neutral Spanish in environments where the working language is Catalan, Basque, or Galician adds a second layer of cognitive distance.

The psycholinguistics research is clear on this. Hayakawa and Keysar demonstrated in 2018 that working in a non-native language reduces the capacity for mental imagery during information processing, with direct implications for knowledge retention⁴. In technical training, where instructions must translate into physical action, that reduction has practical consequences.

Generating training content in Catalan, Basque, or Galician isn't a cultural sensitivity gesture. It's a process engineering decision: reducing the number of cognitive steps between instruction and execution.

 

Multilingual localization in practice: what to ask your AI platform

 

For a Global HR Manager overseeing training across plants with different linguistic realities, the promise of "40+ languages" isn't enough. What matters is how that capability fits into the actual workflow.

These are the technical questions that determine whether a platform solves the problem or just shifts it:

CriterionWhat you needRed flag
Technical glossaryGlossary editable by department or plant, persistent across updatesGlossary is applied globally or must be rebuilt with each version
Regional lip-syncLip synchronization adapted to the phonemes of the target language (Catalan, Basque, Galician)Lip-sync only in Spanish or English; other languages use unsynchronized subtitles
SCORM/xAPI distributionA single SCORM object with language selection in the LMS, without generating separate filesEach language version is an independent module the team must manage and maintain separately
Version consistencyUpdates propagated to all language versions from a single sourceUpdating the original does not automatically update existing localizations
Native voicesVoices recorded by native speakers of the target language, not text synthesisA single synthetic voice model applied across all languages

The third point deserves specific attention. Distributing training in four regional languages with a system that generates independent modules per language doesn't scale: it means four times the upload work, four times the maintenance, and four separate update paths whenever a procedure changes. The right standard is a single SCORM/xAPI object with language configuration in the LMS, so the Bilbao plant receives the module in Basque and the Sabadell plant in Catalan without additional manual intervention.

Vidext covers these requirements: 40+ languages with support for Spanish regional languages, company-integrated technical glossary, lip-sync adapted to local phonemes, and multilingual distribution in a single LMS-exportable object.

 

How to reduce Linguistic Technical Debt without multiplying the cost

 

The historical argument against localizing training was financial: producing four language versions of a training module meant four times the production budget. Under that logic, prioritizing neutral Spanish and accepting some precision loss at regional plants was reasonable.

That argument no longer holds.

Current AI infrastructure allows a training module to be generated in Spanish and propagated to Catalan, Basque, and Galician in a fraction of the time and cost that manual production required. The bottleneck shifts from production to management: defining the plant glossary, selecting the right register for each region, and setting up the approval workflow for localized versions.

That management work exists with or without AI. What changes is that without integrated localization infrastructure, it blocks production. With it, it runs alongside.

For companies with plants in Catalonia, the Basque Country, or Galicia, the ROI analysis is direct: the added cost of localizing versus the cost of an avoidable incident, a training audit that flags insufficient comprehension, or turnover attributable to training content that never connected with the worker.

Linguistic Technical Debt isn't solved with good intentions or an automatic translation tool. It's solved with localization infrastructure integrated into the training production workflow.

To go deeper on how to structure that infrastructure, these articles cover pieces of the same system: how to transform an industrial SOP into structured training, why internal training doesn't scale, and how to reduce training content production costs.

 

Conclusion

 

Industrial training in a standard language works until it doesn't. The problem doesn't show up in compliance audits. It shows up in the gap between what the procedure says and what the worker understands at the moment of execution.

Linguistic Technical Debt is that accumulated gap. And like all technical debt, it's invisible until it collects.

The tools exist. The infrastructure to produce, localize, and distribute training in Catalan, Basque, Galician, or any other working language is no longer a custom project: it's a standard configuration. What remains is the management decision to recognize that the problem exists and has a concrete solution.

 

Frequently asked questions

 

How much does it cost to adapt training to multiple regional languages with AI?

The added cost of localizing to regional languages with an AI platform is marginal relative to production in the source language: the module already exists, and the localization process is largely automatable once the plant glossary is configured. The real cost is in the initial glossary setup and in having native speakers approve the localized versions.

What's the difference between adding subtitles and doing full localization?

Subtitles translate the visible text. Full localization adapts the voice (lip-sync matched to the target language's phonemes), the technical glossary (plant-specific terminology), tone and register (formal or informal depending on the region), and visual culture (avatars that match the local profile). In industrial technical training, subtitles are a first step. Localization is the complete solution.

Is it possible to maintain a single SCORM object for multiple languages?

Yes, and it's the right standard for multilingual training. A single SCORM/xAPI object with language selection in the LMS lets you distribute the same module to plants with different working languages without managing separate versions. When the procedure is updated, the change propagates to all language versions from a single source.

Which regional languages of Spain does an AI training platform support?

Advanced platforms support all three co-official languages with industrial presence: Catalan, Basque, and Galician, in addition to regional variants of Spanish. The technically relevant criterion is whether support includes lip-sync adapted to the target language's phonemes and voices recorded by native speakers, not just text synthesis.

How is the technical glossary managed when plant terminology changes?

The glossary must be editable by the training team, linked to each department or facility, and persistent across content updates. A change to a machine name or procedure protocol should be updatable in the glossary without needing to re-record the entire module.

 

Sources

  1. INSST (2023). Población trabajadora migrante: perfil sociodemográfico y siniestralidad. Observatorio Estatal de Condiciones de Trabajo. https://www.insst.es/noticias-insst/poblacion-trabajadora-migrante-2023

  2. Lindhout, P. & Kingston-Howlett, J. (2019). Learning from language problem related accident information in the process industry: A literature study. Process Safety and Environmental Protection, 128. https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0957582019302319

  3. INSST (2009). NTP 825: Prevención de accidentes en trabajadores inmigrantes. Notas Técnicas de Prevención. https://www.insst.es/documentacion/colecciones-tecnicas/ntp-notas-tecnicas-de-prevencion/24-serie-ntp-numeros-821-a-855-ano-2009/nota-tecnica-de-prevencion-ntp-825

  4. Hayakawa, S. & Keysar, B. (2018). Using a foreign language reduces mental imagery. Cognition, 173, 8–15.

  5. EF Education First (2024). EF English Proficiency Index 2024 — Spain. https://www.ef.com/wwen/epi/regions/europe/spain/

icon
icon
icon
icon
icon

@ 2026 Vidext Inc.

Newsletter

Discover all news and updates from Vidext

@ 2026 Vidext Inc.

Product

  • Visual

Resources

  • Success Stories
  • Webinars
  • Changelog

Vidext

  • Join Us
    Hiring
  • About us
  • Manifesto

Legal

  • Privacy policy
  • Terms and conditions
  • Data processing
  • ISO 27001

Blog

  • Linguistic Technical Debt: why industrial training in a standard language fails your plants
  • Internal Training Doesn't Scale: Why It Happens and How to Fix It
  • How to Convert PowerPoint to Video with AI: A Technical Guide for Training Teams
  • View all articles